Stephanus(i)
65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου
Tregelles(i)
65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέῤῥηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν.
Nestle(i)
65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
SBLGNT(i)
65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·
f35(i)
65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου
Vulgate(i)
65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Clementine_Vulgate(i)
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
WestSaxon990(i)
65 Ða þæra sacerda ealdor slat hys ägyn reaf & cwæð. Þis ys bysmor-spræc; To hwi wilnige we ænigre oþre sage. nu ge gehyrdon of hym gyltlice spræce.
WestSaxon1175(i)
65 Þa þare sacerda ealdres slat hys agen reaf & cwæð. Ðys is bysmere-spaeche. To hwi wilnige we anigre oðre sage. nu ge ge-hyrdon of hym gyltlice spæce.
Wycliffe(i)
65 Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you?
Tyndale(i)
65 Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy:
Coverdale(i)
65 Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy:
MSTC(i)
65 Then the high priest rent his clothes saying, "He hath blasphemed: what need we of any more witnesses? Behold, now have ye heard his blasphemy:
Matthew(i)
65 Then the hye Priest rent hys clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of anye more wytnesses? Beholde nowe ye haue heard hys blasphemy
Great(i)
65 Then the hye preste rent his clothes, sayinge: he hath spoken blasphemye. what nede we of eny moo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemy:
Geneva(i)
65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.
Bishops(i)
65 Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie
DouayRheims(i)
65 Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
KJV(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
KJV_Cambridge(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Mace(i)
65 then the high priest rent his clothes, saying, he has spoke blasphemy; what further need have we of witnesses? you yourselves have now heard his blasphemy.
Whiston(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Wesley(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? Behold now ye have heard his blasphemy.
Worsley(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy, what need have we more of witnesses? now ye have heard his blasphemy, what think ye?
Haweis(i)
65 Then the high-priest rent his garments, saying, he hath blasphemed: what farther need have we of witnesses? lo! now ye have heard his blasphemy:
Thomson(i)
65 Upon this the high priest rent his clothes, saying, He hath blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold you have now heard his blasphemy.
Webster(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Living_Oracles(i)
65 Then the high priest, rending his clothes, said, He has uttered blasphemy. What further need have we of witnesses, now that you have heard him blaspheme?
Etheridge(i)
65 Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy.
Murdock(i)
65 Then the high priest rent his clothes, and said: Behold, he hath blasphemed! Why therefore should we seek for witnesses? Behold, ye have now heard his blasphemy.
Sawyer(i)
65 (24:6) Then the chief priest rent his clothes, saying, He has blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
Diaglott(i)
65 Then the high-priest rent the clothes of him, saying: That he blasphemes; what further need have we of witnesses? see, now you heard the blasphemy of him.
ABU(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying: He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye now heard his blasphemy.
Anderson(i)
65 Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words:
Noyes(i)
65 Then the highpriest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? See! ye have now heard the blasphemy.
YLT(i)
65 Then the chief priest rent his garments, saying, —`He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
JuliaSmith(i)
65 Then the chief priest tore his garments, saying, That he blasphemed: what further need have we of witnesses? see, now ye have heard his blasphemy.
Darby(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
ERV(i)
65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
ASV(i)
65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
JPS_ASV_Byz(i)
65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
Rotherham(i)
65 Then, the High–priest rent asunder his garments, saying––He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity!
Twentieth_Century(i)
65 Then the High Priest tore his robes. "This is blasphemy!" he exclaimed. "Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
Godbey(i)
65 Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy:
WNT(i)
65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
Worrell(i)
65 Then the high priest rent his garments, saying, "He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye just now heard the blasphemy!
Moffatt(i)
65 Then the high priest tore his dress and cried, "He has blasphemed! What more evidence do we want? Look, you have heard his blasphemy for yourselves!
Goodspeed(i)
65 Then the high priest tore his clothing and said, "He has uttered blasphemy! What do we want of witnesses now? Here you have heard his blasphemy!
Riverside(i)
65 Then the High Priest rent his garments, saying, "Impious words! Why do we any longer need witnesses? See, you have now heard his impious words.
MNT(i)
65 Then the high priest tore his garments, saying. "He has spoken blasphemy! What further need have we of witnesses? For behold, now you have heard his blasphemy!
Lamsa(i)
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.
CLV(i)
65 Then the chief priest tears his garments, saying that "He blasphemes! What need have we still of witnesses? Lo! now you hear his blasphemy!"
Williams(i)
65 Then the high priest tore his clothes, and said, "He has uttered blasphemy, What more evidence do we need? You have just heard His blasphemy.
BBE(i)
65 Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:
MKJV(i)
65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
LITV(i)
65 Then the high priest tore his garments, saying, He blasphemed! Why do we have any more need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
ECB(i)
65 Then the archpriest rips his clothes, wording, He blasphemes! What further need have we of witnesses? Behold, now you heard his blasphemy!
AUV(i)
65 Then the head priest tore at his clothing
[i.e., as an expression of frustration], saying, “He has spoken against God
[i.e., by claiming Deity for Himself]. What additional need do we have for witnesses? Look, you
[yourselves] have now heard him speaking against God.
ACV(i)
65 Then the high priest tore his garments, saying, He has blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold, now ye heard his blasphemy.
Common(i)
65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard his blasphemy.
WEB(i)
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
NHEB(i)
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
AKJV(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.
KJC(i)
65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.
KJ2000(i)
65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.
UKJV(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy.
RKJNT(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.
TKJU(i)
65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy; what need do we have of any further witnesses? Behold, now you have heard His blasphemy.
RYLT(i)
65 Then the chief priest rent his garments, saying, -- 'He has spoken evil; what need have we yet of witnesses? Lo, now you heard his evil speaking;
EJ2000(i)
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy.
CAB(i)
65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
WPNT(i)
65 Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
JMNT(i)
65 At that point the high (ruling)
priest tore and ripped his outer garments (= his vestments?),
saying, "He blasphemes! What need are we still having of witnesses? See! You now (at this moment)
heard his blasphemy (villainous, defaming speech; harm-averment)!
NSB(i)
65 Then the high priest ripped his robes apart and said: »He has said evil against God! Why do we need more witnesses? You have heard his words of blasphemy!«
ISV(i)
65 Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Listen! You yourselves have just heard the blasphemy!
LEB(i)
65 Then the high priest tore his robes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy!
BGB(i)
65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων “Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
BIB(i)
65 Τότε (Then) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) διέρρηξεν (tears) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), “Ἐβλασφήμησεν (He has blasphemed); τί (why) ἔτι (any more) χρείαν (need) ἔχομεν (have we) μαρτύρων (of witnesses)? ἴδε (Behold) νῦν (now), ἠκούσατε (you have heard) τὴν (the) βλασφημίαν (blasphemy).
BLB(i)
65 Then the high priest tears his garments, saying, “He has blasphemed; why do we have any more need of witnesses? Behold now, you have heard the blasphemy.
BSB(i)
65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
MSB(i)
65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard His blasphemy.
MLV(i)
65 Then the high-priest ripped his garments, saying, He has blasphemed. Why do we still have need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
VIN(i)
65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard his blasphemy.
Luther1545(i)
65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
Luther1912(i)
65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
ELB1871(i)
65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.
ELB1905(i)
65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.
DSV(i)
65 Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord.
DarbyFR(i)
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble?
Martin(i)
65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble ?
Segond(i)
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.
SE(i)
65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos, diciendo: Ha blasfemado; ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
ReinaValera(i)
65 Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
JBS(i)
65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos, diciendo: Ha blasfemado; ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
Albanian(i)
65 Atëherë kryeprifti ia shqeu rrobat e veta, duke thënë: ''Ai blasfemoi; ç'na duhen më dëshmitarët? Ja, tani e dëgjuat blasfeminë e tij.
RST(i)
65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Peshitta(i)
65 ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ ܀
Arabic(i)
65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه.
Amharic(i)
65 በዚያን ጊዜ ሊቀ ካህናቱ ልብሱን ቀዶ። ተሳድቦአል እንግዲህ ወዲህ ምስክሮች ስለ ምን ያስፈልገናል? እነሆ፥ ስድቡን አሁን ሰምታችኋል፤ ምን ይመስላችኋል? አለ።
Armenian(i)
65 Այն ատեն քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Հայհոյե՛ց. ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: Ահա՛ հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը.
ArmenianEastern(i)
65 Այն ժամանակ քահանայապետը պատռեց իր զգեստներն ու ասաց. «Հայհոյեց, էլ ինչի՞ են պէտք մեզ վկաներ. ահա հիմա լսեցիք նրա հայհոյանքը:
Breton(i)
65 Neuze ar beleg-meur a rogas e zilhad, en ur lavarout: Touet en deus! Da betra hon eus mui ezhomm a destoù? Klevet hoc'h eus e ledoued;
Basque(i)
65 Orduan Sacrificadore subiranoac erdira citzan bere abillamenduac, erraiten çuela, Blasphematu du, cer guehiago testimonio behar dugu? huná, orain ençun vkan duçue hunen blasphemioa.
Bulgarian(i)
65 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
Croatian(i)
65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
BKR(i)
65 Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
Danish(i)
65 Da sønderrev den Ypperstepræst sine Klæder og saggde: han har bespottet Gud; hvad have længere Vidner behov? see, nu have I hørt hans Bespottelse.
CUV(i)
65 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 。
CUVS(i)
65 大 祭 司 就 撕 幵 衣 服 , 说 : 他 说 了 僭 妄 的 话 , 我 们 何 必 再 用 见 證 人 呢 ? 这 僭 妄 的 话 , 现 在 你 们 都 听 见 了 。
Esperanto(i)
65 Tiam la cxefpastro dissxiris siajn vestojn, dirante:Li blasfemis; por kio ni plu bezonas atestantojn? jen nun vi auxdis la blasfemon:
Estonian(i)
65 Siis ülempreester käristas oma riided lõhki ja ütles: "Tema on Jumalat pilganud! Milleks meile veel on tunnistajaid vaja? Vaata, nüüd te olete Tema jumalapilget kuulnud!
Finnish(i)
65 Silloin repäisi pappein päämies vaatteensa, sanoen: hän on pilkannut (Jumalaa); mitä me silleen todistajia tarvitsemme? Katso, nyt te kuulitte hänen pilkkansa.
FinnishPR(i)
65 Silloin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Hän on pilkannut Jumalaa. Mitä me enää todistajia tarvitsemme? Katso, nyt kuulitte hänen pilkkaamisensa.
Georgian(i)
65 მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა, ვითარმედ: გმო; აწ უკუე რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? აჰა ესერა გესმა გმობაჲ მაგისი.
Haitian(i)
65 Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: L'ap pale mal sou Bondye. Sa nou bezwen lòt temwen fè: Nou fèk tande ak zòrèy nou jan l' pale mal sou Bondye.
Hungarian(i)
65 Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását.
Indonesian(i)
65 Maka imam agung itu menyobek-nyobek pakaiannya, dan berkata, "Ia menghujat Allah! Tidak perlu lagi saksi. Kamu semua sudah mendengar sendiri kata-kata yang menghujat Allah.
Italian(i)
65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia.
ItalianRiveduta(i)
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia;
Japanese(i)
65 ここに大祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ涜言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この涜言をきけり。
Kabyle(i)
65 Imiren ameqqran n lmuqedmin icerreg aqenduṛ-is yenna : Ikfeṛ! Iwumi neḥwaǧ inigan tura ? Teslam akk d acu i d-yenna! D acu tennam ?
Korean(i)
65 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다
Latvian(i)
65 Tad augstais priesteris saplēsa savas drēbes, sacīdams: Viņš Dievu zaimojis. Kāpēc mums vēl vajag liecinieku? Lūk, tagad jūs paši dzirdējāt zaimus.
Lithuanian(i)
65 Tada vyriausiasis kunigas persiplėšė drabužius ir sušuko: “Jis piktžodžiauja! Kam dar mums liudytojai?! Štai girdėjote Jo piktžodžiavimą.
PBG(i)
65 Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego.
Portuguese(i)
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfémia.
ManxGaelic(i)
65 Eisht raip yn ard-saggyrt e choamrey, gra, ren er loayrt goan mollaghtagh, cre'n feme sodjey t'ain er feanishyn? cur-my-ner, nish ta shiu er chlashtyn e ghoan mollaghtagh.
Norwegian(i)
65 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
Romanian(i)
65 Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,,A hulit! Ce nevoie mai avem de martori? Iată că acum aţi auzit hula Lui.
Ukrainian(i)
65 Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
UkrainianNT(i)
65 Тоді архиєрей роздер одежу свого, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам, іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
SBL Greek NT Apparatus
65 λέγων WH Treg NIV ] + ὅτι RP • βλασφημίαν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP